【十四行诗,十四行诗名句】
莎士比亚十四行诗第十八首原文是什么?
全文如下:Shall I compare thee to a summers day?我能否将你比作夏天?Thou art more lovely and more temperate:你比夏天更美丽温婉。
死神难夸摄你魂,你将永生千秋诗,若人有息有视明,见诗见你传百世。第十八首 注释 有人问,为什么莎士比亚十四行诗的第18首最引人关注?原因可能在于它是莎士比亚154首十四行诗中,最简洁易懂的少数几首之一。它作为莎诗阅读入门之诗,能够带领读者深入莎士比亚的世界。
陈绍鹏翻译的十四行诗第十八首,由威廉·莎士比亚创作,探讨了永恒之美与时间的短暂。诗人提出是否应将你与夏天相比?你比夏更温柔且美丽。狂风可能动摇五月之嫩芽,夏天却短暂易逝。太阳有时过于炽热,其光辉有时黯淡。所有美好事物终会衰退,由偶然或自然改变。然而,你永葆青春,永不凋零。
《十四行诗-第二十九首》的翻译
1、莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29。辜正坤的教授译本:面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。我但愿,愿胸怀千般心愿,愿有三朋六友和美貌之颜;愿有才华盖世,有文采斐然,唯对自己的长处,偏偏看轻看淡。
2、可以说,这是一首讴歌爱情的杰出诗篇。全诗通过描述诗人跌宕起伏的感情变化,赞美了能给人以鼓舞、希望和信心的真正的爱情。但是,据学者们的考证和研究,莎士比亚的大多数十四行诗,包括这一首在内,实际上是写给诗人的好朋友——一个年轻英俊的男子的。
3、十四行诗(sonnet):过去也曾音译为《商籁诗》。十四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式。首先出现于意大利,16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时期为1558一1603)文人所宠爱,莎士比亚、斯宾塞及西德尼 (sidney)全都写下过著名的十四行诗。18世纪十四行诗曾受到冷落。
4、如《第二十九首》(屠岸译):我一旦失去了幸福,又遭人白眼,就独自哭泣,怨人家把我抛弃,白白地用哭喊来麻烦聋耳的苍天, 又看看自己,只痛恨时运不济。愿自己像人家那样:或前程远大,或一表人才,或胜友如云广交谊,想有这人的威权,那人的才华,于自己平素最得意的,倒最不满意。
5、中国古代的律诗、绝句、词、曲,日本的俳句以及西方的十四行诗等都是格律诗。1律诗绝句律诗,一般每首八句,一二句称首联;三四句称颔联;五六句称颈联;七八句称尾联。第二四六八句必须押韵,首句可押可不押,通常押平声韵。颔联和颈联必须对仗。
6、人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的笨拙的怜人,登场片刻,便在无声无息中悄然退去,这是一个愚人所讲的故事,充满了喧嚣和骚动,却一无所指。---莎士比亚《麦克白》1一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。
1、莎士比亚《十四行诗》的翻译如下:开篇引入 照照镜子,告诉那里面的脸庞,现在是该把你复制的时刻。对未繁衍后代的责备 你如果不重新把她修复,就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。 2、莎士比亚十四行诗首两首的通俗试译如下:十四行诗之一首:白话译文:世上的美好事物本应不断变化,但生命有限,所以我们要繁衍后代。你的美貌如此出众,却独自游走,真是浪费。如果你能和我生儿育女,否则你的美貌又与尘土有何区别?这样,世上就会少了一份美丽,而你独享的美貌也将不再。 3、莎士比亚《十四行诗》翻译如下:辜正坤译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。当我看见参天的树枝叶尽脱,它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;夏天的青翠一束一束地就缚,带着坚挺的白须被舁上殓床。 规律:每首分成两部分:前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按三编排。因此,人们又称它为彼得拉克诗体。每行诗句11个音节,通常用抑扬格。特点:每行诗句有10个抑扬格音节。以形象生动、结构巧妙、音乐强、起承转合自如为特色,常常在较后一幅对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。 特点: 音节格律:虽然规律中提到每行有11个音节,但特点中提及每行诗句实际上有10个抑扬格音节。 艺术特色:形象生动,结构巧妙,音乐性强,起承转合自如。 内容表达:常常在较后一幅对句中概括内容,点明主题,表达出新兴资产阶级的理想和情怀。 语言优美:莎士比亚的十四行诗以其优美的语言和丰富的意象著称。他善于运用比喻、拟人等修辞手法,使得诗歌语言生动、形象,富有感染力。部分诗歌赏析 十四行诗之53首 主题:赞美爱情的美好与独特。内容:诗歌开篇便提出了一个疑问,即爱情的本质是什么,为何能吸引如此多的追随者。 莎士比亚十四行诗的特点主要有以下几点:语汇丰富与用词洗练:莎士比亚在十四行诗中运用了极为丰富的词汇,同时每个词的运用都经过精心挑选,显得极为洗练,使得诗歌表达既精准又富有诗意。比喻新颖:他善于运用新颖而贴切的比喻,将抽象的情感或复杂的思想以形象生动的方式表达出来,增强了诗歌的艺术感染力。 特点:语汇丰富、用词洗练、比喻新颖、结构巧妙、音调铿锵悦耳。而其最擅长的是最后两行诗,往往构思奇诡,语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言。作品简介:莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。 十四行诗的特点主要包括以下几个方面:结构固定:十四行诗通常由十四行诗句组成,结构严谨。在彼得拉克体中,前一部分由两段四行诗组成,后一部分由两段三行诗组成,即按三编排。而在莎士比亚体中,则由三段四行和一副对句组成,即按二编排。 五音步包括抑扬格(iambic foot)、扬抑格(trochaic foot)、抑抑扬格(dactylic foot)、扬抑抑格(anapestic foot)和扬扬格(trochee-dactylic foot)。这些音步是英文诗歌节奏的基础,而法语等音节语言的节奏单位则是音节。 十四行诗通常遵循“抑扬格五音步”格律和14行的规则,主要分为莎士比亚体和彼特拉克体。本文将详细介绍这两种体式,并提供写作技巧,助你创作出美妙的十四行诗。莎士比亚体十四行诗写作 *** 押韵方案:遵循ABABCDCDEFEFGG的押韵方式。每一组押韵的行需押韵,以此类推至结尾。 十四行诗(sonnet):过去也曾音译为《商籁诗》。十四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式。首先出现于意大利,16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时期为1558一1603)文人所宠爱,莎士比亚、斯宾塞及西德尼(sidney)全都写下过著名的十四行诗。18世纪十四行诗曾受到冷落。 十四行诗是指以抑扬格五音步(节奏为每行五个重音)写成的抒情诗,每节十四行,并由此得名。这种诗体最初起源于13世纪的意大利。一百年后,意大利诗人彼特拉克的作品使其达到了完美的形式,被称为“彼特拉克十四行诗”或“意大利十四行诗”。为了标明韵脚,就需要为每一个音指定一个字母。 1、经典十四行诗一:爱神尚年轻,不知何为良知;但谁不知道,良知源于爱?因此,温柔的骗子,别专找我的错,免得我的罪过连累到你温柔的身。 2、Her love for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文 爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。 3、莎士比亚《十四行诗》的翻译如下:开篇引入 照照镜子,告诉那里面的脸庞,现在是该把你复制的时刻。对未繁衍后代的责备 你如果不重新把她修复,就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。 4、我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。休叹那百花飘零,催折于无常的天命。唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。 5、十四行诗之一首:白话译文:世上的美好事物本应不断变化,但生命有限,所以我们要繁衍后代。你的美貌如此出众,却独自游走,真是浪费。如果你能和我生儿育女,否则你的美貌又与尘土有何区别?这样,世上就会少了一份美丽,而你独享的美貌也将不再。莎士比亚《十四行诗》翻译是什么?
《莎士比亚十四行诗》有什么特点与规律
十四行诗有哪三类?五音步又指什么?
莎士比亚经典十四行诗附译文?