外国诗歌/外国诗歌精选
急找一首外国诗歌,中文名字叫爱,是爱尔兰诗人罗伯特的,谢谢...
您要找的外国诗歌中文名为《爱》的诗歌,并非直接出自爱尔兰诗人罗伯特,但以下诗句与您的描述较为吻合,它们出自罗伊·克里夫特的《爱》:诗歌内容:上述您提供的英文诗句及中文翻译,实际上并非完整的一首诗,而是节选自罗伊·克里夫特的《爱》中的部分段落。
《爱》罗伊·克里夫特(爱尔兰)我爱你,不光因为你的样子,还因为,和你在一起时,我的样子。我爱你,不光因为你为我而做的事,还因为,为了你,我能做成的事。我爱你,因为你能唤出,我最真的那部分。我爱你,因为你穿越我心灵的旷野,如同阳光穿越水晶般容易。
中文翻译:《爱》——罗伊·克里夫特 我爱你 ,不光因为你的样子 ,还因为 ,和你在一起时 ,我的样子 。我爱你 ,不光因为你为我而做的事 ,还因为 ,为了你 ,我能做成的事 。我爱你 ,因为你能唤出, 我最真的那部分 。
1、莪默·伽亚谟作《鲁拜集》(选七)一 醒呀!太阳驱散了群星,暗夜从空中逃遁,灿烂的金箭,射中了苏丹的高瓴。十二 树荫下放着一卷诗章,一 科 萄美酒,一点干粮,有你在这荒原中傍我欢歌-- 荒原呀,啊,便是天堂!十七 天地是飘摇的逆旅,昼夜是逆旅的门户,多少苏丹与荣华,住不多时,又匆匆离去。 2、鲁迅在其著作《摩罗诗力说》、《希望》、《奔流编校后记》等多篇文章中,都以极大的热情推荐、介绍裴多菲其人其事其作。而裴多菲的不朽诗作《自由与爱情》,则是在1929年由“文联五烈士”之一的我国著名诗人殷夫翻译过来的,译文如下: “生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。 3、《黑人谈河流》我了解河流:我了解像世界一样古老的河流;比人类血管中流动的血液更古老的河流。我的灵魂变得像河流一般深邃。晨曦中我在幼发拉底河沐浴。在刚果河畔我盖了一间茅舍,河水潺潺催我入眠。我瞰望尼罗河,在河畔建造了金字塔。 4、他们是对我玄妙的道了解不深——我离去而又折回的道路。遥远的,被遗忘的,如在我目前;阴影与日光完全相仿;消火了的神祗仍在我之前出现;荣辱于我都是一样。忘了我的人,他是失算;逃避我的人,我是他的两翅;我是怀疑者.同时也是那疑团,而我是那僧侣,也是他唱诵的圣诗。 5、三二 倘你活过我踌躇满志的大限, 当鄙夫“死神”用黄土把我掩埋, 偶然重翻这拙劣可怜的诗卷, 你情人生前写来献给你的爱, 把它和当代俊逸的新诗相比, 发觉它的词笔处处都不如人, 请保留它专为我的爱,而不是 为那被幸运的天才凌驾的韵。 6、外国诗:西班牙诗人 裴多菲《我愿意是急流》我愿意是急流,山里的 小河,在崎岖的路上,岩石上经过……只要我的爱人 是一条小鱼,在我的浪花中 快乐地游来游去。我愿意是荒林,在河流的两岸,对一阵阵的狂风,勇敢地作战……只要我的爱人 是一只小鸟,在我的稠密的 树枝间做巢,鸣叫。 1、《假如生活欺骗了你》普希金 (俄罗斯)假如生活欺骗了你,不要忧郁,也不要愤慨!不顺心时暂且克制自己,相信吧,快乐之日就会到来。我们的心儿憧憬着未来,现今总是令人悲哀 一切都是暂时的,转瞬即逝,而那逝去的将变得可爱。 2、大而至于祖国民族,才能够苦尽甘来,生生不息。裴多菲并没有把爱情看成是生命的惟一,最后他也用自己的实际行动诠释了“若为自由故,二者皆可抛”这句诗的内涵。但他却把爱情看得高于生命。 3、向着我的向日葵要去的国度。威廉·布莱克,英国诗人、画家。主要诗作有《诗的素描》、《天真之歌》、《经验之歌》等。雪花 特德·休斯 现在地球紧紧抽缩 裹住老鼠愚钝的越冬的心脏。外国的诗歌!!!快
十首经典外国诗歌,值得人们传诵